私自身は東京生まれですが、大学は四国の方へ行っていたものですから、土地土地の言葉遣いの違いというのが面白く、普段から周りの言葉遣いについては関心を持ってみていました。「モータープールってなによ!」とか(笑
マクドナルドについて、前出の記事には
また、省略の仕方が東西で違う例も。ファストフードの「マクドナルド」は関東は「マック」、関西は「マクド」。約1500万部のロングセラー「試験に出る英単語」は東日本では「でる単」、西日本では「しけ単」が主流だ。とあります。
マクドナルド=「マクド」(しかもイントネーションがびみょーに関西ふう)という省略を初めて聞いたときには、なにかこう頭を殴られたような衝撃を受けましたが、その他にも、
ケンタッキーフライドチキン=「ケントリ」
には驚いた覚えがあります。関東じゃ「ケンタ」なのかしらん(若くないのでよくわからない)。これ私の周りだけなのでしょうか。
ミスタードーナッツ=「ミスド」
もなにか関西ふうなヒビキとして私の耳には聞こえます。関東でも多分「ミスド」なんだろうけど、多分イントネーションが違うのではないか、と推測しています。
ところで、元記事中ですが、
日本マクドナルド広報部は「なぜ2種類の省略があるのか、どこが東西の境か。よく質問されるが、諸説あって正直よくわからない。会社側からは省略形で呼んだことはなく、どちらもお客様がつけてくれた『愛称』なので、ありがたいことです」と話す。えー!?
「朝マック」って何さー(笑